Ледовый барьер - Страница 149


К оглавлению

149

Излишне упоминать — хотя многие места событий, упомянутые в «Ледовом Барьере», и в самом деле существуют, «Ллойд Индастрис», «Эффективные Инженерные Решения» и все персонажи и корабли, изображённые в романе, как американские, так и чилийские — всецело вымышленные. Местами мы позволили себе несколько вольно обойтись с конструкцией и характеристиками танкеров, чтобы они лучше соответствовали повествованию. Ко всему прочему, хотя на карте и можно отыскать крупный остров, называемый Isla Desolacion, примерно в трёхстах милях к северо-западу от того места, что приписано ему «Ледовым Барьером», наш остров Одиночества — его внешний вид, размеры и расположение — целиком продукт нашего изображения.

Об авторах

Дуглас Престон и Линкольн Чайльд — соавторы романов-бестселлеров: «Разрывное течение», «Грозовой фронт», «Реликт», «Гора Дракон» и «Гробница». Дуглас Престон является постоянным сотрудником журналов «Нью-Йоркер» и «Нэйшнл Джиографик», и проехал верхом на лошади тысячи миль по юго-западу Америки, воссоздавая пути ранних исследователей и конкистадоров. Линкольн Чайльд в прошлом редактор книг. Также он издал множество сборников коротких рассказов.

Авторы будут рады получить письма читателей на свой E-mail: prestonchild@prestonchild.com.

notes

1

кругерранд — золотая монета ЮАР. — прим. пер.

2

Ссылка на эпизод Гражданской войны в США, 1864 г. Тогда войска генерала У. Шермана пробрались в тыл Конфедерации и вышли к Атлантическому океану, в результате чего Конфедерация потерпела окончательное поражение. — прим. пер.

3

MIT — Массачусетский технологический институт, один из самых престижных ВУЗов США. — прим. пер.

4

Место, где был убит президент США, Кеннеди, в 1963-м году — прим. пер.

5

от 0 °C до -28 °C — прим. пер.

6

сидерит — железо-никелевый метеорит — прим. пер.

7

GPS — глобальная система точного определения координат, FLIR — инфракрасный детектор, Slick 32 — радарная система, которую устанавливают на военные корабли: система находит объекты в пределах определённого радиуса и даёт возможность оператору определить последующие действия; Tigershark Loran C — навигационный прибор, определяющий координаты, курс, скорость, расчётное время прибытия в определённую точку и т. п. — работает не в системе GPS; INMARSAT — глобальная система мобильной спутниковой связи, покрывающая 98 % поверхности планеты; Sperry GDMSS — система, работающая в связке с INMARSAT, позволяет отправлять и получать телексы — прим. пер.

8

Игра слов: «Dead man's switch» — люк экстренного сброса, «dead man» — труп. — прим. пер.

9

Рэйнджеры — диверсионно-разведывательное подразделение армии США. — прим. пер.

10

Перевод Г. Злобина — прим. пер.

11

deceit (англ.) — обман, хитрость, уловка. — прим. пер.

12

квинтильон (амер.) = 1013 — прим. пер.

13

artist (англ.) — художник, скульптор. — прим. пер.

14

плотность воды принята за единицу — прим. пер.

15

86°F = 24 °C — прим. пер.

16

«Sprig of Shillelagh» — ирландская народная мелодия. — прим. пер.

17

0°F = -18 °C — прим. пер.

18

growler (англ.) — гроулер, низкая плавучая ледяная гора. — прим. пер.

19

+ 19°F = -7.2 °C — прим. пер.

20

0°F = -17.8 °C — прим. пер.

21

SETI, «Search for ExtraTerrestrial Intelligence» (англ.) — проект поиска внеземных цивилизаций — прим. пер.

149